-
1 substance
['sʌbstəns]1) Общая лексика: богатство, густота, имущество, материя, основание, плотность, реальная ценность, содержание, состояние, суть, сущность, твёрдость, реальность2) Геология: субстрат3) Медицина: материал5) Ботаника: вещество (лат. materia), вещество (лат. substanfia)6) Философия: вещество, субстанция7) Техника: масса8) Математика: естество9) Юридический термин: вещество (напр. как объект изобретения), материальное право, существо (в отличие от формы)10) Лесоводство: плотность бумаги, выраженная в фунтах, для стопы данного формата11) Полиграфия: вес стопы (500 листов) в фунтах бумаги для конторской печати стандартного размера (17x22)12) Психология: действительность, индивидуальная реальность, материальный предмет, наиболее важный элемент существования, постоянное в каждом изменении, природа предмета, основное содержание13) Целлюлозно-бумажная промышленность: граммаж (г/м2)14) Деловая лексика: истинный смысл15) Макаров: вес 1 м2 бумаги, выраженный в фунтах, вещественность, объект, среда, вес стопы ( 500 листов) в фунтах бумаги для конторской печати стандартного размера (17 х 22), содержание (в отличие от формы)16) Безопасность: средство -
2 go
v 1. ходить, идти, ездить; 2. посещать, ходить; 3. (глагол-связка) собираться что-либо делать: to be going to do smth; 4. становиться; 5. (глагол-связка) делать что-либо: to go doing smth (1). Русскому глаголу ходить соответствуют английские глаголы to go и to walk. Глагол to go в этом значении относится к глаголам, которые не употребляются без обстоятельственных слов (обстоятельства места, образа действия) в отличие от глагола to walk, который этого не требует: to go slowly, to go there, to go there right away. Таким образом, русское Я люблю ходить соответствует I like walking.Ребенок уже ходит — The baby can walk.
Мы пойдем или поедем автобусом? — Shall we walk or go by bus?
Если глагол to go употребляется без обстоятельств, то он обозначает уходить, покидать:It is already late and I must go — Мне уже пора идти/уходить.
(2). В значении 2. посещать глагол to go сочетается с небольшой группой существительных, обозначающих регулярную деятельность человека:to go to school — ходить в школу/посещать школу/учиться в школе;
to go to college — учиться в колледже;
to go out to work — ходить на работу/на службу, работать;
to go to church — ходить в церковь.
В этих сочетаниях существительные употребляются без артикля. (3). В значении 3. глагол to go образует оборот to be going to do smth — собираться, намереваться что-либо сделать и употребляется для выражения предсказуемого действия в будущем, по отношению к которому говорящий принял решение или имеет планы и намерения совершить это действие, в отличие от формы будущего ( I will, I shall), которая такого предварительного решения не обозначает. I will do smth предполагает готовность говорящего совершить это действие:He is tired of taking a bus every morning, so he is going to buy a car.
That's exactly what I was going to say.
Cp. There is something wrong with the lock. Could you help me? — Certainly, I will try and fix it after dinner.
Оборот to be going не употребляется в сочетании с глаголом to go:I am going to the South next week — На следующей неделе я еду на юг.
(4). В значении 4. глагол to go относится к глаголам становления, обозначающим приобретение какого-либо отрицательного качества и употребляется с небольшой группой градуальных прилагательных:to go blind (deaf) — слепнуть (глохнуть);
to go bad — портиться, тухнуть.
(5). В значении 5. глагол to go употребляется с последующим глаголом в форме герундия:to go boating — поехать кататься на лодке;
to go skiing — поехать кататься на лыжах.
(6). For go 1. see come, v. (7). For go 4. see become, v. -
3 go
[gəʊ]v(went, gone)1) идти, ходить, направляться, следовать, ехатьHe is going abroad. — Он едет за границу.
There is a train that goes there twice a week. — Есть поезд, который ходит туда два раза в неделю.
They went for a trip to Windsor. — Они поехали на экскурсию в Виндзор.
He goes to the South every year. — Каждый год он ездит на юг.
- go home- go along the road
- go down the street
- go up the street- go to a shop- go up and down the street
- go up stairs- go by rail- go for a walk
- go for a ride- go on a trip- go on a excursion
- go on a journey
- go on a visit
- go on a tour
- go on horseback- go in- go in a carriage- go to the window
- go to a party
- go to a meeting
- go to the country2) посещать, ходить3) работать, ходить (о механизмах)- machine goes- clock goesIt's exactly what I was going to say. — Это как раз то, что я собирался сказать.
I'm going to see him tomorrow. — Я увижу его завтра. /Я собираюсь повидать его завтра.
5) становиться- go mad- go bad- go to sleep- be to bed6) гласитьShe has gone shopping. — Она пошла за покупками/по магазинам.
To go through thick and thin. — ◊ Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.
It goes without saying. — ◊ Само собой разумеется. /Куй железо, пока горячо.
Easy come, easy go. /Light come, light go. — ◊ Легко нажито, легко прожито.
- go doing smth- go swimming
- go skating•USAGE:(1.) Русскому глаголу ходить соответствуют английские to go и to walk. Глагол to go в этом значении относится к глаголам, которые не употребляются без обстоятельственных слов (обстоятельства места или образа действия) в отличие от глагола to walk, который этого не требует: to go slowly, to go there, to go there right away. Таким образом, русское словосочетание "Я люблю ходить" соответствует английскому I like walking: ребенок уже ходит the baby can walk; мы пойдем или поедем автобусом? shall we walk or go by bus. Если глагол to go употребляется без обстоятельств, то он обозначает уходить, покидать: it is already late and I must go поздно, и мне уже пора идти/уходить. (2.) В значении 2. посещать глагол to go сочетается с небольшой группой существительных, обозначающих регулярную деятельность человека: to go to school ходить в школу/посещать школу/учиться в школе; to go to college учиться в колледже; to go out to work ходить на работу/на службу/работать; to go to church ходить в церковь. В этих сочетаниях существительные употребляются без артикля. (3.) В значении 3. глагол to go образует оборот to be going to do smth - собираться/намереваться что-либо сделать и употребляется для выражения предсказуемого действия в будущем, по отношению к которому говорящий принял решение или имеет планы и намерения совершить это действие, в отличие от формы будущего (I will, I shall), которая такого предварительного решения не обозначает. I will do it предполагает готовность говорящего совершить это действие: He is tired of taking a bus every morning, so he is going to buy a car. That's exactly what I was going to say. ср. There is something wrong with the lock. Could you help me? - Certainly. I will try and fix it after dinner. Оборот to be going не употребляется в сочетании с глаголом to go: I am going to the South next week на следующей неделе я еду на юг. (4.) В значении 4. глагол to go относится к глаголам становления, обозначающим приобретение какого-либо отрицательного качества, и употребляется с небольшой группой градуальных прилагательных: to go blind (deaf) слепнуть (глохнуть); to go bad портиться/тухнуть. (5.) В значении 5. глагол to go употребляется с последующим глаголом в форме герундия: to go boating поехать кататься на лодке; to go skiing поехать кататься на коньках. (6.) For go 1.; See come, v (7.) For go 4., 6.; See become, v -
4 el·cent·o
мат. процент; balotis sepdek \el{·}cent{}{·}o{}oj de la civitanoj (про)голосовало семьдесят процентов граждан; kresko je dek \el{·}cent{}{·}o{}oj рост в десять процентов (= dekelcenta kresko); прим. в отличие от формы pocento, согласно NPIV, форма elcento употребляется преимущественно если имеет место отделение, выделение выраженного в процентах количества: el la lernantoj nur malgranda \el{·}cent{}{·}o{}{·}o finas la studadon из учеников только малый процент заканчивает обучение; tiom granda \el{·}cent{}{·}o{}{·}o da originalaj verkoj ankoraŭ neniam estis atingita такой большой процент оригинальных сочинений ещё никогда не был достигнут; некоторые же теоретики эсперанто считают употребление формы pocento в значении «процент» ошибкой; ср. procento \el{·}cent{}{·}o{}{·}a процентный \el{·}cent{}{·}o{}aĵ{·}o (только в выраженной в процентах пропорции) см. \el{·}cent{}{·}o{}o. -
5 flexible work arrangement
эк. тр. гибкая форма занятости (любая форма занятости, предполагающая самостоятельное определение работником и/или работодателем времени начала и окончания рабочего дня, в отличие от формы занятости, базирующейся на стандартной продолжительности рабочего дня и недели)See:Англо-русский экономический словарь > flexible work arrangement
-
6 hypothec
сущ.эк. ипотека; закладная (в шотландском и римском праве: залоговое право кредитора на активы должника, которые предоставлены в качестве обеспечения долга, но остаются в распоряжении должника (в отличие от формы залога, при которой закладываемый актив передается на хранение кредитору))See: -
7 substantive
['sʌbstəntɪv]1) Общая лексика: независимый, самостоятельный, субстантивный, существительное, предметно-содержательный, предметно-материальный, нетривиальный, содержательный, предметный2) Книжное выражение: действительный, значительный, постоянный, реальный, солидный, существующий3) Грамматика: имя существительное4) Математика: субстанциональный5) Юридический термин: главный, материально-правовой, основной, касающийся существа (в отличие от формы)6) Лингвистика: (имя) существительное, субстантив7) Дипломатический термин: связанный с существом дела, существенный8) Психология: основательный, предмет, прочный, связанный с существом9) Патенты: касающийся существа [основных принципов]10) Психоанализ: самосуществующая сущность11) Макаров: имеющий сродство (напр. краситель к материалу) -
8 fully registered bond
именная облигация с обязательной идентификацией лица, имеющего право на получение номинальной стоимости и купонного дохода*; именная облигация с выплатой купонного дохода и номинальной стоимости владельцу*; именная облигация без купона*REG (US, CA) Для таких именных облигаций требуется обязательная идентификация владельца как в части права на получение номинальной стоимости облигации, так и в части права на получение купонного (процентного) дохода ("bonds registered as to principal and interest"), т.е. чеки на сумму купонного дохода и номинальной стоимости облигации (при погашении) направляются только на адрес зарегистрированного владельца. В этом состоит отличие данной формы выпуска облигаций от "именных облигаций с купоном" (" bond registered as to principal only"): процентный доход по таким облигациям может быть получен предъявителем купона, так же, как и по облигациям на предъявителя.Большинство муниципальных облигаций в США выпускаются в указанной форме, поскольку в соответствии с налоговым законодательством США доходы по облигациям с купоном не освобождаются от налогообложения. На российском фондовом рынке термин "бескупонная" ( облигация) имеет значение "дисконтная", а "купонная" (облигация) означает "процентная". Соответственно, при переводе используемого в РФ термина "купонная облигация" следует использовать "interest-bearing bond".SYN:ср. registered as to principal only; registered coupon bond; coupon bond (or coupon bonds registered as to principal; bond in coupon form; bearer bond; bearer formАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > fully registered bond
-
9 fully registered form
(облигация) именная с обязательной идентификацией лица, имеющего право на получение номинальной стоимости и купонного дохода*; именная (облигация) без купона*REG (US, CA) Для таких именных облигаций требуется обязательная идентификация владельца как в части права на получение номинальной стоимости облигации, так и в части права на получение купонного (процентного) дохода ("bonds registered as to principal and interest"), т.е. чеки на сумму купонного дохода и номинальной стоимости облигации (при погашении) направляются только на адрес зарегистрированного владельца. В этом состоит отличие данной формы выпуска облигаций от "именных облигаций с купоном" (" bond registered as to principal only"): процентный доход по таким облигациям может быть получен предъявителем купона, так же, как и по облигациям на предъявителя.Большинство муниципальных облигаций в США выпускаются в указанной форме, поскольку в соответствии с налоговым законодательством США доходы по облигациям с купоном не освобождаются от налогообложения. На российском фондовом рынке термин "бескупонная" ( облигация) имеет значение "дисконтная", а "купонная" (облигация) = "процентная". Соответственно, при переводе используемого в РФ термина "купонная облигация" следует использовать "interest-bearing bond"SYN:Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > fully registered form
-
10 substancial
существенный, содержательный* * *adj1) существенный2) реальный4) материальный, материально-правовой5) основной, главный -
11 substantivo
1) касающийся существа;2) материально-правовой;3) основной, главный;4) сущностный* * *adj2) материальный, материально-правовой3) основной, главный -
12 substancial
прил.1) общ. содержательный, существенный2) юр. главный, основной, реальный, касающийся существа (в отличие от формы) -
13 substantivo
-
14 substance
1) содержание, существо ( в отличие от формы); суть3) имущество, состояние4) вещество (напр. как объект изобретения) -
15 substantive
-
16 substancia
-
17 principal
ˈprɪnsəpəl
1. сущ.
1) а) глава, начальник;
патрон б) ректор( университета) ;
директор колледжа/школы в) принципал (лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента;
глава, хозяин)
2) а) ведущий актер;
ведущая актриса;
звезда б) муз. ведущий исполнитель;
солист Syn: star
3) юр. а) главный виновник, главный обвиняемый б) доверитель;
комитент;
заказчик
4) экон. основная сумма, капитал (сумма, на которую начисляются проценты) principal and interest ≈ капитал и проценты
5) строит. а) главный элемент несущей конструкции б) стропильная ферма
6) вчт. администратор доступа (напр. к базе данных)
2. прил.
1) а) главный, основной;
грам. главный principal activity ≈ основная деятельность principal clause ≈ главное предложение Syn: chief, main б) ведущий principal officer ≈ главный/ведущий сотрудник
2) кардинальный, принципиальный глава, начальник;
патрон, принципиал - the * of a firm глава фирмы ректор университета директор колледжа директор школы "звезда", ведущий актер или ведущая актриса дуэлист, участник дуэли главный должник (юридическое) главный преступник, виновник ( юридическое) доверитель;
комитент;
заказчик участник договора - *s to contract непосредственные участники договора( финансовое) капитальная сумма;
основная сумма;
капитал (сумма, на которую начисляются проценты) - * and interest капитал и проценты (финансовое) номинал векселя (строительство) стропильная ферма( музыкальное) ведущий исполнитель солист главный, основной - * cause главная причина - * towns главные города - * sum (финансовое) капитальная сумма;
основная сумма;
капитал (сумма, на которую начисляются проценты) - * office главная контора - the * citizens of a town отцы города - * axis (специальное) главная ось - * attack( военное) главный удар - * reserves( военное) общий резерв - * rafter( строительство) главная стропильная нога ведущий - * boy (театроведение) травести, актриса, исполняющая ведущую роль мальчика или юноши (в детском спектакле) - * dancer прима-балерина (грамматика) главный - * clause главное предложение - * parts of the verb основные формы глагола principal вчт. администратор доступа ~ ведущий;
principal staff ответственные сотрудники или работники ~ ведущий актер;
ведущая актриса ~ глава, начальник;
патрон;
принципал ~ глава ~ главная вещь (в отличие от принадлежности) ~ грам. главный;
principal clause главное предложение;
principal parts of the verb основные формы глагола ~ главный, основной;
principal sum основной капитал ~ главный, основной ~ вчт. главный ~ главный ~ юр. главный виновник ~ главный виновник ~ главный преступник ~ директор колледжа ~ директор школы ~ доверитель ~ заказчик ~ исполнитель преступления ~ капитал (в отличие от доходов на капитал) ~ капитальная сумма ~ начальник ~ общая сумма ~ эк. основная сумма, капитал (сумма, на которую начисляются проценты) ~ основная сумма (в отличие от процентов) ~ основная сумма ~ основной ~ основной должник( в отличие от поручителя) ~ основной должник ~ партнер фирмы, отвечающей за ее обязательства и в полной мере участвующей в прибылях ~ принципал, доверитель ~ принципал ~ ректор университета;
директор колледжа или школы ~ ректор университета ~ стр. стропильная ферма ~ участник договора ~ of first degree исполнитель первой степени ~ of first degree лицо, фактически совершающее преступление ~ of loan основная сумма долга ~ грам. главный;
principal clause главное предложение;
principal parts of the verb основные формы глагола ~ ведущий;
principal staff ответственные сотрудники или работники ~ главный, основной;
principal sum основной капитал undisclosed ~ неназванный принципиалБольшой англо-русский и русско-английский словарь > principal
-
18 principal
[ˈprɪnsəpəl]principal вчт. администратор доступа principal ведущий; principal staff ответственные сотрудники или работники principal ведущий актер; ведущая актриса principal глава, начальник; патрон; принципал principal глава principal главная вещь (в отличие от принадлежности) principal грам. главный; principal clause главное предложение; principal parts of the verb основные формы глагола principal главный, основной; principal sum основной капитал principal главный, основной principal вчт. главный principal главный principal юр. главный виновник principal главный виновник principal главный преступник principal директор колледжа principal директор школы principal доверитель principal заказчик principal исполнитель преступления principal капитал (в отличие от доходов на капитал) principal капитальная сумма principal начальник principal общая сумма principal эк. основная сумма, капитал (сумма, на которую начисляются проценты) principal основная сумма (в отличие от процентов) principal основная сумма principal основной principal основной должник (в отличие от поручителя) principal основной должник principal партнер фирмы, отвечающей за ее обязательства и в полной мере участвующей в прибылях principal принципал, доверитель principal принципал principal ректор университета; директор колледжа или школы principal ректор университета principal стр. стропильная ферма principal участник договора principal of first degree исполнитель первой степени principal of first degree лицо, фактически совершающее преступление principal of loan основная сумма долга principal грам. главный; principal clause главное предложение; principal parts of the verb основные формы глагола principal ведущий; principal staff ответственные сотрудники или работники principal главный, основной; principal sum основной капитал undisclosed principal неназванный принципиал -
19 hard copy
общ. твердая копия (копия документа на бумаге, в отличие от электронной формы)to print a hard copy of every electronic message — распечатывать на бумаге каждое электронное сообщение
Ant:See:
* * *
текстовой материал на твердом носителе (бумаге, диске); см. soft copy.* * *документарная форма (в отличие от электронной), оригинал документа (на бумаге, в отличие от электронной формы). . Словарь экономических терминов . -
20 si
I refleksiva pron: al \si себе, к себе; de \si от себя; inter \si между собой, меж собой; por \si для себя; pri \si о себе; tio estas komprenebla per \si mem это понятно само собой \sin себя; прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа): li vidas \sin en spegulo он видит себя в зеркале; ili lavas \sin они моют себя, они моются; но: li vidas lin en spegulo он видит его в зеркале (т.е. не себя); ili lavas ilin они моют их (т.е. не себя); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения: mi vidas min en spegulo я вижу себя в зеркале; mi lavas min я моюсь; ni lavas nin мы моемся; vi lavas vin вы моетесь; форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя): si/n/defendo самозащита; si/n/forgeso самозабвение; si/n/amo самовлюблённость, себялюбие. При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам: mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via sinforgeso. Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями: si/n/deteno воздержание; si/n/garda осторожный, осмотрительный; si/n/ĝene стеснительно. С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно: defendi si/n, si/n defendi защищаться, защищать себя. Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной \si{·}a свой; прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу: li prenis \sian libron он взял свою книгу; ili defendas \siajn rajtojn они защищают свои права; но: li prenis lian libron он взял его книгу (т.е. чужую, не свою); ili defendas iliajn rajtojn они защищают их права (т.е. чужие, не свои); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения: mi prenis mian libron я взял свою (или мою) книгу; ni prenis niajn librojn мы взяли свои (или наши) книги; vi prenis viajn librojn вы взяли свои (или ваши) книги; то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn \siaĵ{·}o своё ( сущ.); al ĉiu (donu) lian \siaĵon каждому своё. ———————— II муз. си.* * *себя
См. также в других словарях:
Формы неведомых вещей — The Outer Limits: The Forms of Things Unknown … Википедия
формы греческой жизни — Формы греческой жизни, подготовившие рождение философии Поэмы Гомера и гномические поэты Исследователи единодушны в том, что для понимания философии народа или цивилизации необходимо соотнести их с искусством, религией и социально… … Западная философия от истоков до наших дней
Формы реализации права — обусловленные природой юридических норм способы их осуществления в фактическом правомерном поведении субъектов. Многообразие норм права, способов их формулирования в законе, субъектов, к которым они обращены, сфер, в которых происходит их… … Элементарные начала общей теории права
Формы питания в отеле — Шведский стол Форма питания в отеле еда и напитки, включенные в стоимость проживания и предлагаемые клиенту во время проживания в отеле. Содержание … Википедия
Формы бактерий — внешний вид бактериальных клеток. Основные Ф. б.: шаровидные – кокки, палочковидные – собственно бактерии, или бациллы, спиралевидные – вибрионы и спириллы. Особыми Ф. б. являются т. н. L формы бактерий, или L варианты бактерий,… … Большая советская энциклопедия
Формы степеней сравнения имен прилагательных — 1. П р о с т а я форма сравнительной степени употребляется во всех речевых стилях, в частности в разговорной речи, а с л о ж н а я в основном свойственна книжной (научной и деловой) речи. Ср. бытовые: брат выше сестры, этот дом выше… … Справочник по правописанию и стилистике
Формы степеней сравнения имен прилагательных — 1. П р о с т а я форма сравнительной степени употребляется во всех речевых стилях, в частности в разговорной речи, а с л о ж н а я в основном свойственна книжной (научной и деловой) речи. Ср. бытовые: брат выше сестры, этот дом выше… … Справочник по правописанию и стилистике
ФОРМЫ ПРОЯВЛЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ — специфика функционирования и способы реализации объективно действующих в об ве соц. закономерностей. Формы проявления законов развития представляют собой причинные условия явлений, процессов и ситуаций. Если закон развития выступает в качестве… … Российская социологическая энциклопедия
ФОРМЫ-ФУНКЦИИ СВЯЗЬ (или РАЗЛИЧИЕ) — Вообще – этот термин имеет отношение к роли вещи (ее функции) в сравнении с, или в отличие от ее физических характеристик (формы). Классические различия здесь встречаются в изучении психологии языка, где часто необходимо различить формальные… … Толковый словарь по психологии
Формы существования языка — Обобщенные типы самостоятельных языковых образований, естественно объединяющихся в группы различной иерархии по признакам общности исходного языкового материала и по этому принципу рассматриваемых в пределах социально этнической общности. При… … Словарь социолингвистических терминов
ФОРМЫ РАСЧЕТОВ — способы расчетов, сложившиеся в международной торговле и связанные с использованием различных видов банковских и кредитных средств платежа. Основные Ф.р.: аккредитив обязательство банка произвести по указанию и за счет покупателя импортера платеж … Внешнеэкономический толковый словарь